Benvenuti su questa pagina del sito
realizzato e aggiornato personalmente dall'autore Guido Pagliarino secondo il vecchio sistema html, un sito che
non pretende niente di più che presentare in modo elementare e immediato i suoi
libri
Elenco degli e-book dell'autore Elenco dei libri cartacei dell'autore editi dopo l'anno 2001 Elenco delle narrazioni di libri dell'autore Vedi tutti i Libri e gli E-book di Guido Pagliarino tradotti in altre lingue
Guido Pagliarino Il ventottesimo Libro romanzo-saggio
Opera finalista al Concorso Mario Pannunzio 2017 dell'omonimo Centro Studi
Vedi la presentazione di questo libro tradotto
e pubblicato in lingua russa
Vedi la presentazione di questo libro in
lingua spagnola
Leggi la presentazione dell'opera Leggi il sommario dell'opera Leggi la recensione di Elettra Bianchi Leggi la presentazione di Sandro Gros Pietro sulla rivista Vernice n. 55 anno XXIV 2018
Vedi alcune tra le librerie dove è in vendita quest'opera:
Due edizioni
libro in vendita
Copertine dei Libri Tektime e Amazon |
Copertine degli E-book Tektime, Amazon e Kobo |
Libro, Seconda Edizione, Tektime, conforme alla prima, ISBN 9788873044048 |
Libro, Prima Edizione, Kindle ISBN 978-1520806693 |
E-book, Seconda Edizione, Tektime, conforme alla prima, tutti i formati, ISBN 9788873044031 |
E-book Terza Edizione, Amazon, conforme alla prima e alla seconda |
E-Book, Prima Edizione, Kobo, solo formato epub, ISBN 1520806698 |
GoodBook
Libreria Università Cattolica del Sacro Cuore
|
|
|
|
|
Romanzo storico: Per un insieme di circostanze favorevoli è stato ritrovato, da una spedizione archeologica che ricercava tutt'altro genere di reperti, uno scritto in aramaico, su papiro, che alla radio datazione col metodo del carbonio 14 è risultato antico di venti secoli. Da quasi altrettanti giaceva in India entro un cunicolo privo d'aria e per questo è giunto pressoché intatto al nostro tempo, nonostante l'estrema fragilità di tutti i supporti papiracei. Ma come mai quel papiro si trovava in India visto che, stando all'analisi testuale, si tratta d'un componimento redatto in Galilea e Giudea, nel corso degli anni 28-50 del I secolo? Precisamente d'un diario tenuto da Levi Matteo, componente il gruppo itinerante di Gesù di Nazareth? E come sarebbe mai giunto quasi subito nell'induista e buddista penisola indiana? Non solo: quel documento potrebbe essere il testo evangelico perduto di cui aveva scritto, al principio del II secolo, il vescovo Papia di Gerapoli in una lettera dove, oltre a richiamare vangeli in greco che sarebbero stati riconosciuti canonici dal “Canone Muratoriano” e dal documento d'Ireneo “Contro le eresie” attorno all'anno 180, il prelato citava un vangelo redatto “nella lingua dei giudei”, cioè in ebraico o in aramaico. Non era stato d'altronde solo il vescovo Papia a parlare di quel testo perduto, ne avevano scritto anche gli antichi studiosi Ireneo di Lione ed Eusebio di Cesarea. Al romanzo, che si svolge prevalentemente lungo la falsariga di quel documento, segue una postfazione con attinenti osservazioni storico-critiche. L'opera è munita inoltre di molte note storico-sociali sull'ambiente e sui costumi ebraici di 2000 anni fa, ai tempi di Gesù di Nazareth sotto l'occupazione romana.
PREFAZIONE
RICHIAMO EPIGRAFICO
DIARIO DI LEVI MATTEO IN ARAMAICO TRADOTTO IN ITALIANO
Parte prima
Parte seconda
Parte terza
Parte quarta
Parte quinta
Parte sesta
POSTFAZIONE DELL'AUTORE
NOTE
|
|